
Sto facendo un po’ di ordine tra le migliaia di testi scritti e mi sono capitate sotto gli occhi queste mie poesie tradotte in spagnolo da Juan Re Crivello per Masticadores.
Questa in italiano si intitola; Tormento
En la calle moteada por el sol,
una hoja esmeralda
calma la perplejidad malévola:
Quien habla de amor ama más que quien lo practica.
Dejo la nube negra
intentando calmar
el escarlata interior
que lanza chispas.
Los saqueadores nocturnos
no han dejado
paquetes para abrir/entender.
Solo trastos viejos
de residuos polvorientos.
Debo calmar la desesperación
entre tallos azulados
y caminar entre multitudes de alienados.
En el aire atormentado de la tormenta
intento calmar
mi desolación.
Questa è un’altra:
Siempre y solo es
cuestión de conciencia
para elevarte
o hundirte
donde la oscuridad y los tormentos.
Solo tienes que responder
a tu instinto
que te dice
cuál es el camino:
quizás sinuoso
diagonal
o torcido,
para llegar donde
el amanecer es más claro.
Si el pez se mueve
en tu cabeza,
¿por qué te aferras
a la roca afilada?
Entonces no te quejes
de las abundantes heridas
y la sangre que fluye.
Tienes que saber volar
un poco alto
para ver el panorama completo.
Bisogna sapere volare un poco in alto per vedere il panorama completo… Chissà se fa così la fine della mia poesia in italiano…
Tradurre è sempre un po’ tradire.
Mi spiace non conoscere lo spagnolo per gustare le sonorità di questa lingua nei miei testi poetici.
Ma ringrazio di cuore Juan Re Crivello per la traduzione e pubblicazione.
https://masticadores.com/2025/08/19/tormento-by-eletta-senso/
https://masticadores.com/2025/08/22/abajo-donde-esta-la-oscuridad-by-eletta-senso/
Molto belle!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie conosci la lingua? Io qualcosa capisco ma non l’ho studiata
"Mi piace"Piace a 1 persona
Anch’io capisco qualcosa … la compagna di mio figlio minore è peruviana
"Mi piace"Piace a 1 persona